- Яков из Анконы
-
Яков из Анконы (Jacob d’Ancona) — еврейский учёный и купец, посетивший якобы в 1270—1271 годах Китай (несколькими годами раньше, чем Марко Поло). В 1997 году английский историк Дэвид Селбурн, бывший профессор Оксфордского университета, опубликовал текст «Город света» (англ. The City of Light); по его утверждению, это трактат, сочинённый Яковом. Существуют серьёзные сомнения в подлинности текста и, соответственно, в исторической реальности Якова из Анконы, так как больше он нигде не упоминается.
Версия публикатора
По версии Селбурна, проживающего в Италии (Урбино), в 1990 году некто предложил ему для исследований переплетённую в пергамент рукопись на бумаге из 280 листов, представляющую собой выполненный несколько веков назад перевод на итальянский язык с иврита и все эти годы тайно хранившуюся из-за опасений преследования со стороны христиан. Владелец рукописи поставил условием не разглашать его имени, не фотографировать рукопись и не выносить её из дома. С его разрешения Селбурн, однако, перевёл рукопись «с листа» на английский язык (не скопировав при этом итальянский текст) и вернул её владельцу. В 1996 году, когда Селбурн собрался издать записки Якова, владелец рукописи якобы прервал с ним все отношения, но профессор остался верным данному слову и не разгласил данных о нём. Таким образом, единственным свидетельством существования рукописи остался английский перевод, который Селбурн и издал.
Подозрения в мистификации
После публикации «Города Света» текст вызвал острую критику гебраистов (Хилель Халкин) и китаистов (Джонатан Спенс, Т. Х. Баррет), отметивших многочисленные несообразности — фактические ошибки, анахронизмы, перенесённые из устаревших исследований неправильные транскрипции. Указывалось также на чрезвычайно характерные для мистификаций обстоятельства «появления» и «исчезновения» рукописи (отсутствие подлинной рукописи, чтобы отвести палеографический и материальный анализ; «двойной перевод» и отсутствие итальянского и еврейского текста, чтобы отвести филологическую критику). Кроме того, содержание текста соответствует идеологическим установкам неоконсерватора Селбурна, активно выступавшего и как публицист, — бо́льшая часть трактата представляет собой не описание собственно путешествия, как это обычно для средневековых травелогов, а философскую беседу Якова из Анконы с китайским мудрецом Питако, который критикует (как и сам Яков) различного рода идеологии «левого» толка. В одной из рецензий (Роза Кейвни) было сказано: «По чистому совпадению, многое из того, что Якову из Анконы не нравится в Китае XIII века, не нравится и Дэвиду Селбурну в Британии конца XX века». Подозрения в мистификации заставили первых издателей после выпуска книги в Великобритании отменить американское издание. Однако в течение последующих четырёх лет «Город света» выдержал ещё четыре издания, в том числе и в США, а также появился перевод на китайский язык.
Селбурн продолжает настаивать на подлинности книги. Первым учёным, выступавшим на его стороне, была Мелани Филипс.
Литература
- T. H. Barrett, «Sino-Jewish Relations», letter to LRB 20.24, 10 December 1998
- Z. Kaveny // New Statesman 126 (24 October 1997) p 45.
- Melanie Phillips, David Selbourne, letters, LRB 21.1, 7 January 1999.
- H. Halkin, «The Strange Adventures of Jacob d’Ancona: Is a memoir of China purportedly written by a 13th-century Jewish merchant authentic? And if not, what then?» in Commentary Magazine, 111.4 (April 2001)
- А. П. Толочко. «История Российская» Василия Татищева: Источники и известия. М.-К., 2005, с. 508—513.
Категории:- Путешественники в Китай
- Литературные подделки и мистификации
Wikimedia Foundation. 2010.