Romanization of Chinese in the Republic of China

Romanization of Chinese in the Republic of China

There are a large number of romanisation systems used in the Republic of China (ROC, Taiwan). Many commonly encountered Taiwanese proper names (places and people) are written in Wade–Giles, a historic system semi-official in the ROC. After a long resistance against the use of Hanyu Pinyin, the official romanisation system used in the People's Republic of China, the Republic of China officially adopted Hanyu Pinyin on January 1, 2009.[1][2]

The contention surrounding romanisations has never been purely academic or in response to the needs of the foreign community in Taiwan, but rather clouded by partisan politics. As a result, romanisation of Mandarin in Taiwan in the 20th century was generally inconsistent and quite difficult for everyone—be they tourists, foreign-born residents or native-born Taiwanese—to interpret.

Contents

History

The following systems were official in the ROC:

  1. Gwoyeu Romatzyh (GR, 1928-1986),
  2. Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II, 1986-2002),
  3. Tongyong Pinyin (2002-2008)[3][4], and
  4. Hanyu Pinyin (since January 1, 2009).[1][2]

(All except the last were locally developed by officials of the ROC.)

Alongside these aforementioned nominally official systems, Wade-Giles has been widely used for decades in many contexts, such as in passports.

When Tongyong was introduced, place names — save for counties and the top-level municipalities — were romanised in Tongyong. Street and building signs have been normally transcribed in one of the official systems and not Wade-Giles, except in Taipei, where Hanyu Pinyin was adapted in the early 2000s, before the rest of the country.

Education

Romanisation is not normally taught in Taiwan's public schools at any level. Consequently, most Taiwanese do not know how to romanise their names or addresses. Teachers use only Zhuyin ("bopomofo") for teaching and annotating the pronunciation of Mandarin. There have been sporadic discussions about using a romanisation system during early education to teach children Mandarin pronunciation (like how students in Mainland China learn Mandarin using Hanyu Pinyin). However, like all other aspects of romanisation in Taiwan, this is a controversial issue. The plan in the early 2000s to adopt Pinyin was delayed due to disagreements over which form to use (Tongyong or Hanyu). The move is complicated by the massive effort needed to produce new instructional materials and retrain teachers.

Textbooks teaching other languages of Taiwan — namely, Hoklo, Hakka, and Formosan languages — now also often include pronunciation in romanisations (such as modified Tongyong) in addition to Zhuyin. Textbooks purely supplemented by romanisation, without Zhuyin annotations, are very rare at the elementary-school level, since a sizeable minority of Taiwanese schoolchildren cannot easily read the English alphabet.

Government publications for teaching overseas Taiwanese children[5] usually are completely bilingual, but only have Zhuyin in the main body of the texts and a comparison chart of Zhuyin and one or more romanisation systems. Those for teaching advanced learners (such as youths and adults) have infrequent phonetic annotations for new phrases or characters. These annotations, usually in the footnotes, are romanised, in addition to having Zhuyin.

Like most Mandarin instructional materials released in North America, phrasebooks and textbooks targeting Mandarin students from overseas (mostly adult learners and workers) in Taiwan usually include only Hanyu Pinyin with tone marks (accompanied by Traditional Chinese characters).

Place names

The national government officially adopted Tongyong Pinyin in 2002 [3][4] but allowed local governments to make their own choices. Consequently, Taipei, adopted Hanyu Pinyin.[6] Taipei replaced its earlier signage, most of which had used a bastardized version of Wade-Giles influenced by the Postal department.[7] Kaohsiung, Taiwan's second city, adopted Tongyong. Elsewhere in Taiwan, signs tend to be in a mixture of systems, with Tongyong Pinyin being increasingly common, but still having many signs left over from the MPS II (or even the GR) era. In September 2008, the Ministry of Education announced it was switching from Tongyong Pinyin to Hanyu Pinyin as of January 1, 2009 [1][2], which is the current legal standard.

Romanisation errors are common throughout Taiwan, because of the shortage of a workforce trained in romanisation and the lack of political will for correct implementation. Many common errors are derived from the accent of Taiwanese Mandarin, such as interchanging the -ng and -n sounds. For example, guan and guang are often confused with one another on signs and plaques. Simple typos (such as replacing e with t) are also ubiquitous. The area with the fewest errors on official signage is Taipei.[citation needed] In Kaohsiung, because of the World Games 2009, the city sponsored a "Say It Right" effort, which fixed most of the romanization mistakes in the city.[citation needed] Since romanised signage is not a priority in areas with few foreign tourists, most errors occur in remote areas with limited resources (if there were any romanised signs to begin with).[citation needed]

Official websites of local governments also employ romanisation inconsistently. For instance, as of 2007, the Zhongli City Hall website's title and URL are still in MPS II (Jung-li).[8] On the other hand, the Zhongli Land Office has updated its title to Tongyong (Jhongli), but URL remains in MPS II.[9] Also, the Zhongli Household Registration Office have a Wade-Giles URL (Chungli) but refers to itself in Tongyong [10].

Personal names

Most people in Taiwan have their names romanised using a variation of Wade-Giles. This simplified version employs no diacritics (tone marks, apostrophes and umlauts) and, in semi- and unofficial contexts, usually incorrectly capitalized. The first letter in the second character of the given names should be, according to governmental and academic conventions, in the lower case, but in reality usually not. For example, Lü Hsiu-lien is sometimes written incorrectly as Lu Hsiu-Lien, contrary to the set rules of Wade-Giles. The use of Wade-Giles is generally not out of personal preference but because this system has been used by most government offices' reference materials in Taiwan to date.

There are a few Taiwanese personalities (such as politicians) whose names are transcribed in obscure or idiosyncratic schemes. For instance, using any major romanisation, Lee Teng-hui's surname would have been Li. Vincent Siew's surname and Ma Ying-jeou's given name are also peculiarly romanised. The single closest romanization to Chen Shui-bian's name would be Hanyu Pinyin, except that Hanyu Pinyin never uses hyphens in given names.

Businesses

Public and private enterprises are not bound to any set of standards in their English names. The variations in this areas are therefore even greater and unpredictable. Some choose to transliterate their names, but others to transcribe. The first parts of Chunghwa Telecom and China Airlines are actually identical in Mandarin, i.e., Zhonghua (中華), meaning "(of) China".

Many business owners use an ad hoc approach, just so long as the end result is pronounceable and visually pleasant. The Hualon Group and Yulon Motor have opted for readability and have lost a couple of letters (the second syllable would be long or lung in all major romanisations).

As many conglomerates in Taiwan are owned by the Hoklo, it is not uncommon to find companies that romanised their names in Hokkien. The Shin Kong Group, for example, is faithful to its Hokkien pronunciation (Pe̍h-ōe-jī: Sin-kong) but not Mandarin.

Chinese romanization
Mandarin
for Standard Chinese
    Hanyu Pinyin (ISO standard)
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
        Spelling conventions
    Latinxua Sin Wenz
    Mandarin Phonetic Symbols II
    Chinese Postal Map Romanization
    Tongyong Pinyin
    Wade–Giles
    Yale
    Legge romanization
    Simplified Wade
    Comparison chart
for Sichuanese Mandarin
    Sichuanese Pinyin
    Scuanxua Ladinxua Xin Wenz
Yue
for Cantonese
    Guangdong Romanization
    Hong Kong Government
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    Sidney Lau
    S. L. Wong (phonetic symbols)
    S. L. Wong (romanisation)
    Cantonese Pinyin
    Standard Romanization
    Yale
    Barnett–Chao
Wu
for Shanghai and Suzhou dialects
    Long-short
for Wenzhounese

    Wenzhounese romanisation

Min Nan
for Taiwanese, Amoy, and related
    Pe̍h-ōe-jī
    Bbínpīn Hōngàn
    Daighi tongiong pingim
    Modern Literal Taiwanese
    Phofsit Daibuun
    Tâi-lô
    TLPA
for Hainanese
    Hainanhua Pinyin Fang'an
for Teochew
    Peng'im
Min Dong
for Fuzhou dialect
    Foochow Romanized
Hakka
for Moiyan dialect
    Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
    Pha̍k-fa-sṳ
    TLPA
Gan
for Nanchang dialect
    Pha̍k-oa-chhi
See also:
   General Chinese
   Cyrillization
   Xiao'erjing
   'Phags-pa script
   Bopomofo
   Taiwanese kana
   Romanisation in Singapore
   Romanisation in the ROC
This box: view · talk · edit

Like those on street signs, romanisation on store signs and commercial products' labels are not yet systematized.

Other contexts

Chunghwa Post currently provides official support to address romanisation in both Hanyu and Tongyong Pinyin.[11] Prior to 2000, addresses were usually written in Wade-Giles or MPS II. Given the correct 5-digit zip code, the postal workers are usually able to deliver mail in any other romanisation as well.

Most of the universities in Taiwan have names in Wade-Giles, such as Cheng Kung, Chung Hsing, Feng Chia and Chiao Tung. A few with pre-Taiwanese existence were romanised using the Postal Guide, i.e., Tsing Hua, Soochow, and Chengchi (actually ad hoc, since it would be chih in Postal). Few universities have names in other local languages, such as Tamkang and Takming (both in Hoklo).

Since elementary, middle, and senior high schools are under the jurisdiction of the local government, they follow whatever romanisation the particular county or city uses at the time. For instance, during the first decade of the 21st century, the school signs outside of Taipei were usually in Tongyong Pinyin.

See also

References

External links


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Look at other dictionaries:

  • Administrative divisions of the Republic of China — This article is part of a series on the Administrative divisions of the Republic of China (Taiwan) In effect 1st Provinces (省 shěng) (streamlined) …   Wikipedia

  • National Anthem of the Republic of China — 中華民國國歌 English: National Anthem of the Republic of China Zhōnghuá Míngúo gúogē Manuscript of the speech at the opening cerem …   Wikipedia

  • Romanization of Chinese — The romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to write Chinese. Chinese has been written in Chinese characters since about 1500 B.C. Chinese characters do not represent phonemes directly.There are many uses for Chinese romanization …   Wikipedia

  • Republic of China Army — Republic of China Army …   Wikipedia

  • Republic of China — This article is about the sovereign state on Taiwan since 1949. For the territories currently governed by the Republic of China, see Taiwan and List of islands of the Republic of China. Not to be confused with the People s Republic of China.… …   Wikipedia

  • Republic of China legislative election, 2008 — Infobox Election election name = Republic of China legislative election, 2008 country = Republic of China type = legislative ongoing = no previous election = Republic of China National Assembly election, 2005 previous year = 2005 (National… …   Wikipedia

  • Education in the People's Republic of China — This article is about education in the People s Republic of China. See Education in Hong Kong and Education in Macau for education in Hong Kong and Macau, respectively. For education in the Republic of China (Taiwan), see Education in the… …   Wikipedia

  • Demographics of the People's Republic of China — Demographics of People s Republic of China Population of China, 1961–2008 Population: 1,339,724,852 (2010 census) (1st) Growth rate: 0.47% (2009 est.) (156th) …   Wikipedia

  • Languages of the People's Republic of China — The official language of the People s Republic of China is Standard Chinese or Mandarin (Putonghua, which means standard speech , based on the Beijing dialect). Other major dialects are Yue (Cantonese), Wu (Shanghaiese), Minbei (Fuzhou), Minnan… …   Wikipedia

  • County (Republic of China) — This article is part of a series on the Administrative divisions of the Republic of China (Taiwan) In effect 1st Provinces (省 shěng) (streamlined) …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”