Кабус-Наме

Кабус-Наме

Кабус-наме («Книга Кавуса» или «Записки Кавуса») — написанная Кей-Кавусом на 63 году жизни, 10821083 гг., для своего сына Гиляншаху. Книга является ценным педагогическим трудом, имеет сорок две главы о поведении в обществе, ведении хозяйства, служении господину, о правилах правления, воспитании наследника и т. п.

Кабус-нама была переведена и издана на нескольких языках: 1432 году турецком, 1786-1787 гг. уйгурском, 1881 на татарском (Каюмом Насыри), 1886 на французском, русском (Ольгой Лебедевой) языках, в 1953 повторно переведена на русский Эдуардом Бертельсом.

Содержание

Главы

ПРЕДИСЛОВИЕ

« Слава владыке миров и достохвалъное будущее праведным, и да не будет неправосудия иначе, как для притеснителей, и благословение и мир [да почиют] на лучшем из созданных им — Мухаммаде и роде его и сподвижниках его, благороднейших, всех вместе.

А затем так говорит составитель этой книги, эмир Унсуралмаали Кай-Кавкус ибн Искандар ибн Кабус ибн Вушмгир ибн Зияр, клиент повелителя правоверных, сыну своему Гиланшаху. Знай, о сын, что состарился я и старость и немощь овладели мной. Вижу я, что указ об отставке от жизни начертан волосами моими на лице моем и начертание это не сможет стереть никакое ухищрение. Потому, о сын, так как увидел я имя свое в перечне отошедших [от жизни], счел я за благо, прежде чем дойдет до меня указ об отставке, сложить книгу в осуждение времени и об умении добиться большей доли от доброй славы, дабы досталась она тебе в удел. [Сделал я это] по причине отцовской любви, дабы прежде чем растопчет тебя рука времени, ты сам взглянул разумным оком на слова мои и получил прибыток и добился доброй славы в обоих мирах. Пусть только не отвращается твое сердце от повиновения [советам] этой книги! Тогда мною будет сделано то, что обязательно для любящих отцов. Если же ты не будешь искать доброго удела из речей моих, то есть и другие люди, которые пользуются случаем послушать [добрые речи] и повиноваться им.

И хотя время сложилось так, что ни один сын не повинуется советам отца своего и разгорелось в душе у юношей пламя, заставляющее их по небрежению и самообольщению считать свое знание более высоким, чем знание стариков, хотя мне это было известно, но любовь и нежность отеческие не позволили мне промолчать. Потому все, что я сообразно природе своей получил, о всяком разделе я собрал несколько слов и написал в этой книге сколько возможно уместнее и короче. Если ты будешь повиноваться, то этого и достаточно, если же нет, то, что требовалось от отца, я выполнил, ведь говорят же: дело говорящего сказать да и только, а если слушатель не принимает, незачем обижаться[1].

»
  • Первая глава. О познании Всевышнего Бога
  • Вторая глава. О достоинствах Пророка
  • Третья глава. Об исполнении благодарности Богу
  • Четвёртая глава. О пользе, получаемой от молитвы
  • О раздаче милостыни
  • Пятая глава. О почтении к отцу и к матери
  • Шестая глава. О том, что искусство полезнее высокого родства
  • Седьмая глава. О правилах разговора
  • Восьмая глава. О завещании Нуширвана
  • Десятая глава. О состоянии молодости и старости
  • Десятая глава. О правилах еды и питья
  • Одиннадцатая глава. О питье
  • Двенадцатая глава. О принятии и угощении гостей
  • Тринадцатая глава. Об игре в карты и шахматы
  • Четырнадцатая глава. О любви и влюбленности
  • Пятнадцатая глава. О бане зимой и летом
  • Шестнадцатая глава. О пользе и вреде спанья
  • Семнадцатая глава. Об охоте
  • Восемнадцатая глава. Об игре в мяч
  • Девятнадцатая глава. О войне
  • Двадцатая глава. Каким способом можно нажить деньги
  • Двадцать первая глава. О поручаемых вещах
  • Двадцать вторая глава. О покупке недвижимого имущества
  • Двадцать третья глава. О покупке лошадей
  • Двадцать четвёртая глава. О женитьбе

Двадцать пятая глава. О воспитании детей

« Знай, о дорогой мой, если даст тебе бог сына, то прежде всего дай ему хорошее имя, ибо это — одно из отцовского долга. А затем поручи его разумным и ласковым кормилицам, а когда наступит время обрезания — соверши обряд, и, по мере возможности своей, устрой празднество. Потом заставь его учить Коран, дабы он стал хафизом. Когда подрастет он, обучи его владению оружием, чтобы он научился ездить верхом и владеть оружием и знал, как нужно действовать разного рода оружием. А когда закончит он изучение военного дела, нужно, чтобы ты обучил сына плавать. »

[2]

  • Двадцать шестая глава. О дружбе с людьми

Двадцать седьмая глава. О том, как остерегаться врагов

« Старайся не наживать врагов, а если будет у тебя враг, не страшись и не печалься, ибо у кого нет врага, тот достоин радости своих врагов. Но тайно и явно не относись беспечно к делам врага и чини ему зло без устали. Постоянно замышляй против него козни и хитрости, и никогда не считай себя в безопасности от его уловок, и всячески ограждайся от его замыслов, дабы закрыть к себе доступ беде от беспечности. Пока с его стороны действий не будет, ты вражды своей врагу не открывай и перед врагом старайся казаться таким, что если ты даже уже упал, то ему павшим не показывайся при посредстве разумных действий.

На сладкие речи врага не поддавайся, если от него получишь сахар, считай, что это отрава.

Стихи:

Если какая-либо часть твоего тела сдружится с врагом,
Считай, что [у тебя] два врага, два раза извлеки меч, две раны нанеси.

От сильного врага никогда не считай себя в безопасности и остерегайся его, ибо двоих надо страшиться: один — это сильный враг, а другой — коварный друг. Врага своего ничтожным не считай, со слабым врагом враждуй так же, как с сильным, и не говори [себе]: кто он, мол, такой, да что такое.

Рассказ. Так слыхал я, что был в Хорасане айяр, весьма почтенный и добрый человек и известный, а по имени Мухаллаб. Как-то раз проходил он по кварталу, по дороге наступил на дынную корку и упал. Вытащил он нож и изрезал дыню на мелкие куски. Сказали ему: «О ходжа, ты человек столь почтенный и хитроумный, не стыдишься ты разве ударять ножом по дынной корке?» Мухаллаб ответил: «Меня сбила с ног дынная корка, кого же мне ударить ножом? То, что меня сбило с ног, то и было врагом, а врага нельзя считать ничтожным, если бы даже это и презренный враг, ибо кто считает врага ничтожным, тот скоро [сам] станет ничтожным».

»

[2]

  • Двадцать восьмая глава. О наказании и прощении проступков
  • Двадцать девятая глава. Об исполнении разных должностей
  • Тридцатая глава. О правилах продажи и покупки
  • Тридцать первая глава. О врачах и медицине
  • Тридцать вторая глава. Об астрологии
  • О геометрии и арифметике
  • Тридцать третья глава. О пении и певцах
  • Тридцать четвёртая глава. Об игре на музыкальных инструментах
  • Тридцать пятая глава. О служении царям
  • Тридцать шестая глава. О правилах беседы с царями
  • Тридцать седьмая глава. О письмоводителях и секретарях
  • Тридцать восьмая глава. О должности визиря
  • Тридцать девятая глава. О должности военного министра
  • Сороковая глава. О долге и обязанности падишаха
  • Сорок первая глава. О земледелии и других хозяйственных работах
  • Сорок вторая глава. О великодушии и щедрости

Примечания

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Полезное


Смотреть что такое "Кабус-Наме" в других словарях:

  • КАБУС-НАМЕ — «КАБУС НАМЕ», первое известное прозаическое произведение на фарси, собрание нравоучительных притч (см. ПРИТЧА) , написанное Унсуром аль Маали (1021 98) …   Энциклопедический словарь

  • КАБУС-НАМЕ — первое известное прозаическое произведение на фарси, собрание нравоучительных притч, написанное Унсуром аль Маали (1021 98) …   Большой Энциклопедический словарь

  • «КАБУС-НАМЕ» — «КАБУС НАМЕ», памятник классической персидской и таджикской художественной прозы; первое прозаическое произведение на языке фарси XI в. Представляет собой собрание этических поучений («44 главы»), автор которых Унсур аль Маали. «К. н.»… …   Литературный энциклопедический словарь

  • Кабус-Наме — («Кабус Наме»)         первое прозаическое произведение на языке фарси 11 в. См. Унсур аль Маали …   Большая советская энциклопедия

  • «Кабус-Наме» — первое известное прозаическое произведение на фарси, собрание нравоучительных притч, написанное Унсуром аль Маали (1021 1098) …   Энциклопедический словарь

  • Унсур аль-Маали Кей Кавус — (1021√98), персидский писатель. Крупный феодал. Автор этико дидактической книги «Кабус наме», первого известного прозаического произведения на фарси √ собрания поучений (44 главы) о том, как подобает вести себя в разных жизненных ситуациях.… …   Большая советская энциклопедия

  • Унсур аль-Маали —         Кей Кавус (1021–98), персидский писатель. Крупный феодал. Автор этико дидактической книги «Кабус наме», первого известного прозаического произведения на фарси – собрания поучений (44 главы) о том, как подобает вести себя в разных… …   Большая советская энциклопедия

  • Персидский язык и литература — Язык. Под именем П. языка понимается целая группа наречий Персии, образующих одну из ветвей так называемой иранской семьи языков. В древнейшей Персии было несколько наречий, но нам известны только два: авестическое (иначе зендское, см.) и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ИРАН — (в Зап. Европе и Америке до сих пор употребляется также перешедшее от древних греков назв. Персия) гос во в Юго Зап. Азии. Граничит на С. с СССР и омывается Каспийским м., на З. с Тур цией и Ираком, на В. с Афганистаном и Пакистаном, на Ю.… …   Советская историческая энциклопедия

  • ПЕРСИДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — ПЕРСИДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Древняя и особенно средневековая П. л. является общим достоянием народов, говорящих на языках иранской группы (персы, таджики, афганцы, курды и др.), многих тюркоязычных народов (узбеки, туркмены, азербайджанцы, турки),… …   Литературный энциклопедический словарь


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»