- Шведско-русская практическая транскрипция
-
Для передачи шведских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Буква/буквосочетание Позиция Передача Примеры a а aa o b б c перед e, i, y
в остальных позицияхс
кCelander Селандер
Carlshamn Карлсхамнck в соседстве с другими согласными
в остальных позицияхк
ккLickfett Ликфетт
Eckerberg Эккербергd
в сочетании dj в начале словад
не передаётсяRydbeck Рюдбекк
Djurberg Юрбергe в начале слова и после гласных (кроме i)
в остальных позицияхэ
еEckerberg Эккерберг
Gabrielsson Габриельссонf ф fv в g г Garberg Гарберг ge, gä перед ударными гласными (обычно в первом слоге) е Gärdstam Ердстам gi йи Gidlund Йидлунд gy йю Gyllensten Йюлленстен gö йё Götherström Йётерстрём h
в сочетаниях hj, hv и часто также thх
не передаётсяHandels Хандельс
Hjorth Юртi и j й ja в начале слова и после гласной
в остальных позицияхя
ьяJakobson Якобсон
je, jä в начале слова и после гласной
в остальных позицияхе
ьеji в начале слова и после гласной
в остальных позицияхйи
ьиjo после согласной, если произносится [jo]
после согласной, если произносится [ju]
в остальных позициях, если произносится [jo]
в остальных позициях, если произносится [ju]ьо
ью
йо
ю
Jordan Йордан
ju в начале слова и после гласной
в остальных позицияхю
ьюjy в начале слова и после гласной
в остальных позицияхйю
ьюjö в начале слова и после гласной
в остальных позицияхйё
ьёJörgenson Йёргенсон
Björklund Бьёрклундk, kj
перед e, i, y, ä, oк
чKalling Каллинг
Kjellberg Чельбергl перед гласными
перед согласными и в конце слова
в сочетании ljл
ль
не передаётсяBjörklund Бьёрклунд
Valter Вальтер
Ljungkvist Юнгквистll перед гласными
в конце слова
перед согласнымилл
лль
льSvalling Сваллинг
Agrell Агрелль
m м n н o если произносится [o]
если произносится [u]о
уStockholm Стокгольм
Karlskoga Карлскугаp п q к qu, qv кв Berqvist Берквист r р s с (s)sion в суффиксе шун sj, skj, stj ш Skjöld Шёльд sk перед ударными гласными e, i, y, ä, ö
в остальных позицияхш
скSkellefteå Шеллефтео
Karlskoga Карлскугаt, th т tion всегда после согласного, часто и после гласного
часто после гласногошун
чунlektion лекшун, station сташун
nation начунtj ч Tjerneld Чернельд u у v, w в x кс y в начале слова
после согласныхи
юYlander Иландер
Ny Нюz з å о ä в начале слова и после гласных (кроме i)
в остальных позицияхэ
еÄlmeby Эльмебю
Härnösand Хернёсандö в начале слова и после гласных
в остальных позицияхэ
ёÖström Эстрём
Использованная литература
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р.Валент, 2001. ISBN 5-93439-046-5. С. 191—193. [1]
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. С. 270—276.
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: Справочник. М.: Толмач, 2006. ISBN 5-903184-05-2. С. 437—462.
Категории:- Шведский язык
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.